優勝教育

高三語文:文言文翻譯技巧

2017-07-12 18:17:58 來源:優勝教育網整理 作者:本站編輯

翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。

  翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強的駕馭語言的能力和修養,這對于中學生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達就已經很不錯了。


  下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:


  :專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。


  :刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也?!边@里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅如故?!边@里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。


  :翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。


  :翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍?!边@里的“歲”應換成“年”。


  調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。


  :選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。


  :譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。


  :意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。


  :文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。


  :一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。


  關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:


  文言語句重直譯,把握大意斟詞句。


  人名地名不必譯,古義現代詞語替。


  倒裝成分位置移,被動省略譯規律。


  碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。



文章關鍵詞:
優勝教育小優

優勝教育小優(微信號:SF_laile)

--隨時隨地獲取優勝教育最新產品、活動信息和個性化教育資訊,更多精彩教育信息,請掃描二維碼,關注我們的官方微信。

相關推薦

版權及免責申明

①凡本網注明"稿件來源:優勝教育"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬優勝(中國)教育科技有限公司所有,任何媒體、網站或個人未經本網授權均不得轉載。已授權媒體、網站,在轉載使用時須注明"稿件來源:優勝教育",違者本網將依法追究法律責任。
②本網未注明"稿件來源:優勝教育"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,內容觀點及真實性歸屬于原作者。如其他媒體、網站或個人從本網轉載使用,須保留本網注明的"稿件來源",并自負相關法律責任。

相關推薦

快3技巧和值玩法 幸运赛马计划全天 辽宁11选5预测 皇家国际软件 2018070152期吉林11选5 娱乐棋牌大厅安卓版下载 华东15选5开奖结果 大众麻将怎么胡牌 内蒙古快3今日预测 2020中超什么时候开始 股票分析哪种效果好